This vocal work sets the poetry of Li Po (Li Bai) in Chinese.  The world premiere performance from my “Music for Voices” composer portrait concert in Southampton in 2012,  was sung by English performers, and I did my best to coach them in the mandarin pronunciation (although of course Li Po’s own pronunciation is nothing like the modern standard mandarin dialect).  The version performed at the Tianjin May Music Festival in 2015 had, of course, Chinese performers, who naturally sang with perfect pronunciation, but the music itself was a challenge for them.

For the world premiere we used violin, while we had an erhu for the Tianjin version, which added a flavour to the music that fitted the visionary and philosophical world of the poetry.  Tom Green expertly conducted the premiere, in which I played the piano.  In the Tianjin version, I conducted, and got to experience this exceptionally difficult piece from another standpoint.

The world premiere:

Tianjin performance:

 

http://v.youku.com/v_show/id_XMzE2NDAwNTY2OA==.html?spm=a2hzp.8253869.0.0

 

Setting of Li Po (Li Bai)’s “Twelve Poems Imitating the Ancients” No.9, for soprano, alto, erhu (or violin), piano.
擬古十二首(其九)
李白生者為過客,死者為歸人。
天地一逆旅,同悲萬古塵。
月兔空搗藥,扶桑已成薪。
白骨寂無言,青松豈知春。
前後更歎息,浮榮何足珍。

The living man is a passing traveller; the dead, a man returning home.
Heaven, Earth, one brief journey; alike, sad age-old dust.
The Moon-rabbit vainly pounds the herbs; Fu Sang [the tree of immortality] has already become firewood.
White bones are dumb, speechless; green pines: how can they know the Spring?
Future, past alike: a sigh breath; how can we cherish this vaporous glory?
(Li Bai, translation by the composer)